![]() ![]() Even we also support the truth that the Holy Qur’ān must be recited knowing and practising the original language and its recitation method. In the present age of Digitization, it is widely believed that its transliteration is very helpful for the non-Arabic speaking people over the world to have access to the Qur`ānic text. Now a days, no Islamic scholar is found against the translation of the Holy Qur’ān in to any language of the world with a view to better understanding its language and meanings. As the Holy Qur’ān has been revealed mainly to let us know its directions and to execute them in our lives, so it has been translated into Persian by Shāh Walīullāh, the renowned Muḥaddith of his time, who was convicted as kāfir (disbeliever), though some contemporary ‘Alims of the Subcontinent gave their verdict in favor of his translating the Holy Qur’ān in to the Persian language. But over the ages it has been established that the translation of the Holy Qur’ān helps us only to reach the nearest possible to its actual meanings.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |